Под тяжелым и пронзительным взглядом мокрого ирландского сеттера впервые замечаю, насколько эти собаки похожи на Чубакку после пары лет на героине.
Mokum
...и опять этот фантаст, думающий о физических проблемах, продолжения которых не знает, называет ракеты на химическом топливе "примитивными". Чувак, химический реактивный двигатель — одна из самых изящных систем, что вообще когда-либо были сконструированы.
Как часто бывает, если что-то сделать слишком хорошо и просто, широкая публика утрачивает понимание решенной задачи. Что нужно ракете, чтобы лететь? "Топливо".
Nyet.
Ракете, чтобы лететь, нужны топливо AND рабочее тело AND радиатор. Что-то, чтобы дать энергию, что-то, чтобы отбросить с этой энергией и что-то, чтобы отвести энергию, просыпавшуюся при решении двух предыдущих задач. Всегда что-то просыпается. (Fun fact: если хотя бы несколько процентов от мощности того же F-1 выделится в его конструкции, двигатель будет полностью расплавлен за несколько секунд).
В случае "примитивной" химической ракеты то самое "топливо" выполняет все три задачи. Отводит тепло от стенок камеры сгорания, отдаёт в ней энергию и даёт массу для отбрасывания (вместе с отобранным теплом)
Еще до появления ТРИЗ ракетный двигатель уже был практически идеальным образцом ТРИЗ-решения. Выбрать два из трёх и любоваться: "топлива нет, а функция выполняется", "рабочего тела нет, а функция выполняется", "радиатора нет, #а_функция_выполняется".
Любой существенно более эффективный двигатель не сможет унаследовать это изящество _именно_ из-за своей эффективности. Ему просто не хватит эффективно (экономно) отбрасываемой массы для охлаждения. Придется использовать излучающие радиаторы, "примитивнее" которых не существует вообще ничего, это просто этакий камень в лесу, который лежит и остывает — и подстегнуть этот процесс нельзя никак.
"Не пора ли отправиться в следующую поездку?" -- вопрошает Booking.com, заставляя меня чувствовать себя тем самым зайчиком, на реплику Айболита "я пришью тебе новые ножки..." отвечающим "доктор, может не надо? их и так уже семнадцать".
В вопросах футурологии Мастер придерживался сдержанно-оптимистичной позиции и описывал будущее словами «впереди жопа светлячка».
Лю Цысинь, they said. "Задача трёх тел", they said. В общем, на фразе "планета пробила дыру в оболочке далёкого солнца и из этой дыры забил фонтан звёздного вещества" я сломался.
Еще один автор, в послесловии пространно вещающий о том, как он восхищен наукой и как он ее любит, а по факту мало того что пялящийся исключительно на её сиськи, так еще и настойчиво сующий в них силикон.
Лучше уж Снеговым ставиться.
• Учитывая что русский вариант это двойной перевод китайский-английский-русский... Всё сложно в общем • k4rlos
• Неловко за коммент, но он Цысинь. • evassanna
• ^ fixed, спасибо, горечь разочарования застила глаза • aldragon
• Осень, хлебни ядовитой воды из колодца, / Зима будет долгой, но все обойдется, / Планета пробила дыру в оболочке далёкого сооолнца • artemandreev
• фонтан звездного вещества, пронзающий небеса. • xltzntl
• "The chunk of rock had crashed through the shell of that distant sun and ejected its stellar matter into space" (но зачем читать перевод с английского перевода с китайского? вы мазохист?) • mudak
• Там много мест, где можно сломаться, но в целом, на безрыбье, трилогия неплохая. • slider23
• ^^ дальше там идёт "Mercury punctures the sun's convective shell and ejects a huge amount of stellar matter from its radiation layer into space at high speed; which, as the sun rotates, forms a spiral atmosphere...", из чего следует, что переводчик на русский градуса бредовости не добавил, а неплохая самосогласованность этого немалого куска текста позволяет прийти к прискорбному выводу, что и на китайском имеется в виду то же самое; по существу вопроса -- видимо, да, потому что стоило прекратить на описании создания софонов и ебучем сверхсветовом канале связи на квантовой сцепленности, да сколько ж можно уже • aldragon
Хотелось бы выразить @9000 большую благодарность (и немного даже восхищение) за то, что он в данном сообществе обороняет человеческую необходимость спать. Героически и безнадежно, как триста спартанцев, сдерживающих натиск [не]эффективного тайм-менеджмента.
"Мир меняют те, кто не спит ночами, и по нему это слишком заметно".
• Спасибо. Не просто так же пишу, а потому, что сам ходил по этим граблям. Когда-то давно я заметил, что при недосыпе есть момент, когда замечаешь потерю адекватности; это полбеды. Дальше есть момент, когда перестаёшь замечать потерю адекватности, и вот тут... • 9000
• оригинал дискуссии не видел, но двачую, спать надо, иначе г,г,к,п. • arkenoi
• ... два осьминога и одна осьминожья ножка ... • hotgiraffe
• ^ несколько кальмаров, сколопендр и моноподов -- верный способ сбить со счету математика, оценивающего численность стада овец путем деления количества ног на четыре • aldragon