Лю Цысинь, they said. "Задача трёх тел", they said. В общем, на фразе "планета пробила дыру в оболочке далёкого солнца и из этой дыры забил фонтан звёздного вещества" я сломался.
Еще один автор, в послесловии пространно вещающий о том, как он восхищен наукой и как он ее любит, а по факту мало того что пялящийся исключительно на её сиськи, так еще и настойчиво сующий в них силикон.
Лучше уж Снеговым ставиться.
• Учитывая что русский вариант это двойной перевод китайский-английский-русский... Всё сложно в общем • k4rlos
• Неловко за коммент, но он Цысинь. • evassanna
• ^ fixed, спасибо, горечь разочарования застила глаза • aldragon
• Осень, хлебни ядовитой воды из колодца, / Зима будет долгой, но все обойдется, / Планета пробила дыру в оболочке далёкого сооолнца • artemandreev
• фонтан звездного вещества, пронзающий небеса. • xltzntl
• "The chunk of rock had crashed through the shell of that distant sun and ejected its stellar matter into space" (но зачем читать перевод с английского перевода с китайского? вы мазохист?) • mudak
• Там много мест, где можно сломаться, но в целом, на безрыбье, трилогия неплохая. • slider23
• ^^ дальше там идёт "Mercury punctures the sun's convective shell and ejects a huge amount of stellar matter from its radiation layer into space at high speed; which, as the sun rotates, forms a spiral atmosphere...", из чего следует, что переводчик на русский градуса бредовости не добавил, а неплохая самосогласованность этого немалого куска текста позволяет прийти к прискорбному выводу, что и на китайском имеется в виду то же самое; по существу вопроса -- видимо, да, потому что стоило прекратить на описании создания софонов и ебучем сверхсветовом канале связи на квантовой сцепленности, да сколько ж можно уже • aldragon