А что за технические огрехи в РиЧ? (Нетехнические в комментариях разобрал Сергей.)
* * * * *
У меня есть смутное, но стойкое ощущение, что по общепринятым стандартам тексту необходима существенная редакторская правка. Что, скажем, от наличия в процитированном мной фрагменте «столб огня, подобный огненному шару при ядерном взрыве, но более смертоносный, ибо сила его воздействия медленнее падала с расстоянием» вот этого самого «ибо» типичный редактор будет испытывать сильное желание превратиться в смертоносный столб огня, потому что со стилем предложения оно сочетается как тёплый спирт с подсолнечным маслом.
Ощущение, подчеркну, хоть и стойкое, но действительно смутное. Потому что я в этом смысле совершенно всеяден, считаю одним из признаков действительно хорошего произведения (необходимым, но, разумеется, недостаточным) то, что оно должно с восторгом читаться даже в переводе, близком по качеству к машинному, и с крайней подозрительностью отношусь к текстам, основным достоинством которых объявляется «виртуозное владение автора языком» — весьма часто оно же оказывается единственным.