трудности перевода

Подписаться на эту метку по RSS



На рисунке слева знаменитое изображение, выгравированное на пластинках, отправленных к звездам на борту «Пионеров». Оно несет информацию о местоположении Земли и о населяющих ее людях. Оно, безусловно, останется в истории. Правда, есть подозрение, что оно войдет в нее не как первая попытка установить контакт с иными цивилизациями – таковой всё это мероприятие не получается считать даже с большой натяжкой – а как блистательный памятник эпохи оголтелого антропоцентризма и доминирования высоких идей над доступной в ощущениях реальностью. Впрочем, в этой номинации на «золото» явно претендуют золотые грампластинки «Вояджеров».
 
Среди обширной критики, которой подвергалось содержимое пластинок, есть и такое соображение:

«одна из частей диаграммы, а именно стрелка, показывающая траекторию корабля, абсолютно понятная для землян (корабль миновал орбиту Юпитера и покинул Солнечную систему), может оказаться наиболее трудной для тех, кто найдёт пластинку за пределами Солнечной системы. Стрелка — это артефакт охотничьих и собирательских обществ. Для общества с другим культурным наследием этот символ может оказаться бессодержательным».


Соображение, я бы сказал, несколько тревожащее.  Не потому, конечно, что инопланетное общество столкнется с трудностями при расшифровке послания, а потому, что общество землян, вроде бы, давно не является охотничье-собирательским – и, тем не менее, наводнено «общепонятными» стрелками. Не являются ли они глубоко въевшимся архаизмом, мешающим его дальнейшему развитию?

Беда, конечно, не в стрелках на светофорах и прочих треугольных указателях направления движения в физической реальности. Беда в стрелках в информационном пространстве. В алгоритмах действий. Гибкость алгоритма сосредоточена в точках ветвления, из которых может выходить конечное количество одномерных стрелок. У нас, по сути, отсутствует графическая культура изображения внутренней логики действительно гибких систем и, как следствие, отсутствует подлинное понимание работы таких систем. В том числе, нас самих – хотя тут, пожалуй, «действительно гибких» чаще всего оказывается высокоинтенсивной лестью.

…А еще, право же, очень интересует вопрос: почему в [недо]постиндустриальную эпоху изображенное на рисунке справа существо, занимающее вакансию божества любви, продолжает пользоваться луком и стрелами, как какой-нибудь охотник из затерявшегося во времени и джунглях Амазонки племени?
Системы машинного перевода, которые лет пятнадцать назад могли служить лишь генераторами юмористических зарисовок низкого и среднего качества, но никак не реальным подспорьем переводчику, постепенно набирают силу и уже довольно неплохо справляются с ненасыщенными специфической лексикой текстами. Их совершенствование продолжается. Параллельно прогрессируют алгоритмы распознавания и синтеза речи, растут вычислительные мощности продвинутых ноутбуков и дешевых мобильников... Вряд ли можно будет назвать тот год и день, когда развитие технологий наконец ликвидирует последствия ветхозаветной диверсии на высотном строительстве – как нельзя сказать, когда именно Интернет превратился из неэргономичного инструмента-игрушки для узкого круга лиц в едва ли не главный символ и связующее поле современного общества. Просто выйдет какой-нибудь MetaTransLa 7.0, и окажется, что пресловутые языковые барьеры исчезли. Не пали. Просто ветер перемен потихоньку занес их песком. Остались торчать лишь утонченные столбы поэзии да языковых игр вроде «Алисы в Стране Чудес».

Это даже не сразу заметят. Но потом – потом последует запоздалая реакция, по которой впоследствии будут отмечать начало новой эры.

Ватикан выступит с обращением к католикам мира о недопустимости использования MetaTransLa™ для перевода церковных текстов и проповедей, так как машинный перевод разрушает их изящную иносказательность.
Более радикальные секты напрямую заявят о том, что MetaTransLa™ есть порождение дьявола и каждый переведенная им фраза содержит дьявольский код.
Националистические партии объявят язык своей страны носителем уникальной культуры, не поддающейся машинному переводу, и будет требовать запрета MetaTransLa™ на государственном уровне.
Тоталитарные режимы закроют доступ к MetaTransLa.net.
СМИ по всему миру будут заходиться истерическими статьями и катастрофическом падении нравов и бездуховности общения молодежи через MetaTransLa™.

Et cetera, et cetera. Как только компьютерная лингвистика приблизится к решению своей сверхзадачи и однажды исподволь перешагнет черту – она может попасть в такую же преисполненную двуличия и лицемерия опалу, как та, в которой сейчас находятся генная инженерия, ядерная энергетика, технологии клонирования и исследования воздействия ЛСД на психику.

Команда, которая создаст MetaTransLa™ – будьте осторожны. Не пропустите тот момент, когда нужно будет нанимать охрану. Будет крайне глупо, хотя и не ново, получить пулю в грудь или кислоту в лицо.

Программа, которая сможет прогнать текст по цепочке переводов с языка на язык и вернуться к исходному, отсеяв шелуху красивых слов и оставив лишь главный смысл – слишком мощный инструмент анализа, чтобы ему легко позволили стать общедоступным.
Взаимонепонимание людей разных наций, позволяющее в любой удобный момент разделить мир на «своих» и «варваров» – слишком мощный и безотказный инструмент политических и религиозных игр, чтобы ему легко позволили исчезнуть.

Универсальный транслятор – бомба, закладываемая в один из наиболее прогнивших углов фундамента цивилизации.

Вавилонская рыбка таит в себе мощный яд.

Translatable source

Рубрика: Блог
Метки: |
Дата: 07/04/2011 01:35:10
«Высшее существо (Jah) создало мир, чтобы человек был счастливым в любви и духовно совершенным. Чтобы это произошло, Jah дало человеку чувство красоты, разум, обучение и эмпатию. Если бы этого было мало, Jah дало бы еще указания. Jah в виде Kri приходило в мир. Его родила женщина Mari и дала имя Jesu. Человек Jesu стал духовно совершенным. Это значит, что у человека есть все, чтобы стать духовно совершенным»
Атоллический Катехизис
«Эффективный перевод с естественных языков почти требует разумных программ-трансляторов»
Признак приближения к Дну Края
Эффективный перевод с естественных языков – задача для компьютерной лингвистики, которая будет решена в будущем.

Создание эффективных текстов – вызов для авторов, который можно принять уже сейчас.

Гордость неким «богатством языка» и «утонченной игрой слов» – есть гордость костылями, подпирающими нежизнеспособные идеи.

Текст, претендующий на глобальную ценность, должен аутентично переводиться на любой язык программой-переводчиком при минимальном вмешательстве человека. Это недостаточное, но необходимое условие его логической непротиворечивости и отсутствия в нем неоднозначно трактуемых недоопределенных понятий.

Написание таких текстов на естественных языках требует разумных авторов.